Décodeur stéréophonique Multiplex Rohde & Schwarz MSDC2

Bonjour
En ces temps complexes, mieux vaut s’occuper l’esprit…
Le moment de reprendre de vieux dossiers restés en suspens au niveau dépannage, par exemple !
Je me suis remis sur un équipement aux performances exceptionnelles : le décodeur stéréophonique Multiplex Rohde et Schwarz MSCD2 qui a été utilisé comme référence par de très nombreuses stations de radiodiffusion et de laboratoires de maintenance. Après lui avoir retrouver son fonctionnement (défaut d’alimentation + ampli AF de sortie HS) reste à lui retrouver ses performances d’origines.
Je suis presque au bout mais l’ajustage de la diaphonie est délicat et la documentation que j’ai réussi à rapatrier de chez R&S est sans doute précieuse mais rédigé exclusivement en allemand… Et Guten tag constitue le seul vocabulaire que j’assimile dans la langue de Goethe !
Les traducteurs en ligne sont à la rue avec ce langage technique et me restituent de la poésie très peu scientifique…
Quelqu’un pourrait-il m’aider en traduisant cette page en fichier joint ?
Avec mes remerciements pour votre assistance.
Daniel
Diaphonie MSDC2.pdf (368,3 Ko)

solution sur le net , puis l’allemand technique cela s’apprend vite…


il faut chercher entre plusieurs traducteurs certains etant plus « poétiques » que d’autres

« eingepegelt » ne signifie pas « ajoutée » mais « ajustée » (ou réglée).
Ce mot vient de « Pegel » qui signifie « niveau ».

avec un peu de jugeotte entre plusieurs traducteur on trouve la bonne traduction
en plus que peu réellement dire un mot precedent un chiffre en dB ou dBm si ce n’est le niveau ou la tension ajustée a cette valeur
pour ma part je fais plusieurs traductions du meme texte avec plusieurs traducteurs et selectionne les parties se rapportant le plus a la technique radio

Bonjour
Désolé je dois manquer de jugeote…
Je vais donc me mettre à apprendre l’allemand technique, puisque ça s’apprend vite !
L’illustration de la traduction éditée plus haut montre bien que ce n’est pas correct ni suffisant. La procédure de réglage de la diaphonie est sans doute la manipulation la plus délicate à mettre en oeuvre au sein d’un décodeur, surtout comme celui ci où la performance usine atteint des chiffres de l’ordre de 65 dB sur toute la bande 40 Hz-15 kHz !
Il faut donc un peu plus que de la jugeote pour parvenir à cerner la question et surtout ne jamais s’éloigner de la procédure et disposer d’une batterie d’équipements de mesure à la hauteur des performances de l’équipement en test !
Quelques illustrations montrant la bête et le banc de mesure associé.

Bonne journée et merci de votre aide…
Daniel

Tu pourrais peut-être orienter Daniel vers les traducteurs que tu trouve les plus pertinents ?

Salut Daniel
Si tu ne t’en sors pas avec les logiciels, j’ai deux pistes :

  • @Jeanmonod_Henri-Louis je crois maitrise bien la langue de Goethe et pourra probablement t’aider à lever le doute sur certains passages
  • un amie aime bien traduire de l’allemand vers le français. Elle est secrétaire médicale donc cette proposition est sous réserve qu’elle soit disponible : elle se fera une joie, j’en suis sur, de t’aider.

Bonjour Jean-Michel
Merci pour tes propositions !
Je vais m’orienter vers Henri-Louis dès que je coince vraiment sur la procédure.
Ne dérangeons pas ton amie qui a sans doute des préoccupations bien plus essentielles que de m’assister pour remettre d’aplomb une vielle charrue, fut-elle de haute tenue technologique !!!
En tout cas merci pour ces pistes positives…
Je ne manquerai pas de publier ici les résultats des réglages, une fois que j’en aurai compris les rouages…
A+

j’utilise celui la il y a plusieurs traducteurs et on peut passe de l’un a j’autre pour voir ce que cela donne technique ou poesie
https://www.lexilogos.com/allemand_traduction.htm
la difficulte ce sont les mots a rallonge qu’il faut qq fois scinder
du style :
Schwebungslückenschlater > Schwebungs lücken schlater
ou
Schwebungslückensnahme > Schwebungs lückens nahme
ou
Überlagerungston> Über lagerungs ton
on s’y retrouve en lisant le texte ou l’on retouve tres souvent ces mots separes

Bonjour,

Pour moi malgré le fait que je baigne un peu dans l’allemand technique « de radiodiffusion » je suis loin de comprendre la totalité du texte.

J’ai demandé par mail à mon collègue @Meier_Markus qui est de langue maternelle allemande s’il peut éventuellement voir cela …

1 J'aime

Voici ma traduction « manuelle »:

Correction de la diaphonie dépendant de la fréquence pilote:

Injecter une tension rectangulaire de 19 kHz +/- 0,1 kHz à l’entrée multiplex ajustée à une indication de niveau de -9,5 dBm (correspond à -15 dBm à MP4).

Mesurer le déphasage entre le signal rectangulaire injecté à MP3 et le signal de l’oscillateur à quartz à MP20 au moyen d’un oscilloscope à 2 voies en mode « choppé »;

Déclenchement à MP3, régler R85 pour que les fronts montants et descendants des deux signaux coïncident (préréglage).

Faire varier l’amplitude pilote dans la gamme -15,5 … -3,5 dBm (+/- 6 dB).

Faire varier la fréquence pilote de -9,5 dBm de + à - 2 Hz.

Dans les deux cas les deux signaux rectangulaires ne doivent pas se décaler l’un de l’autre de plus de +/- 10 ns, ce que l’on doit pouvoir obtenir au moyen du réglage de R85.

Une différence de départ de moins de +/- 50 ns entre les deux signaux rectangulaires est tolérable.

C17 peut être éventuellement changé de +/- 500 pF (réajustement de R179 indispensable).

Si de cette façon le timing de base ou le pilote ne ne peut pas être réglé au moyen de R179, il faut vérifier le filtre L11/C15 + L12/C16.

Si à niveau de pilote élevé (-3,5 dBm) la phase est instable (« jitter ») on peut augmenter R87 jusqu’à 1,5 kohm.

Si on a des difficultés à maintenir la plage de fréquence (tolérance ??), on peut modifier la valeur de C24 voire même le supprimer.

Correction de la diaphonie limite du système au moyen de R64:

Accessoires nécessaires:

résistance de charge 600 ohm +/- 0,5 ohm

atténuateur 1:0,2203 (600 ohm, structure en T)

(dessin)

voltmètre alternatif: gamme de mesure 1 V eff, résolution meilleure que 0,02% (p. ex. UPA)

Recommandations: Attaquer l’entrée MPX par +10 dBm

Changement de gamme (autorange) interdit

Mesure toujours avec charge

Signal G: Quartz Q1 court-circuité => B6.4 = 12 V

Signal D: Quartz Q1 court-circuité => B6.4 = 0 V

Signal de mesure = 1 kHz sinus

Réglage de la sortie gauche:

a) signal gauche avec atténuateur: >= 810 mV; augmenter le niveau

b) Signal droit sans atténuateur: régler R64 pour obtenir la valeur de la mesure a) +/- 0,02%

c) contrôler la mesure a) et répêter éventuellement lr réglage b)

Mesure de contrôle aux sorties gauche et droite

avec le signal droit comme a)

avec le signal gauche comme b)

Mesure de contrôle aux sorties gauche et droite à 15 kHz

Tolérance de la mesure b) par rapport à a): <= 0,1%

1 J'aime

Merci mille fois à vous Hervé !
Ce texte en français que vous proposez me parle clairement et j’en comprends tout à fait le sens et le déroulement de la séquence de contrôle et d’alignement.
Vous allez obtenir la médaille R&S es-MSCD2 de la meilleure diaphonie de l’année !
Merci aussi à Henri-Louis et à ceux qui ont considéré ma demande avec sérieux !
Je vais rejoindre de suite mon labo confiné pour appliquer à la lettre cette méthode et je reviens ensuite pour le compte rendu des opérations !
Merci encore du temps passé à ce sujet.
Daniel

1 J'aime

Je connais assez bien l’allemand technique car d’une part c’était ma première langue au collège et au lycée, d’autre part j’ai travaillé pendant plus de 4 ans chez Bosch (injection électronique) ce qui m’a habitué aux tournures de phrases et mots à tiroir de l’allemand technique.
Ensuite j’ai travaillé chez RTC (Philips semiconductors) et dans les années 70 on devait fournir toutes les documentations techniques en Français.
J’ai donc été amené à traduire des data sheets et notices d’application en Allemand de circuits intégrés du domaine audio/vidéo (provenance Valvo) car je passais plus de temps à corriger les traductions de professionnels que de les traduire directement moi-même …

Ces traductions professionnelles brutes n’étaient pas très loin de ce que donne aujourd’hui Google translate car les traducteurs soi-disant techniques ne comprenaient à peu près rien à ce qu’ils traduisaient…

1 J'aime

Votre expertise est réelle… Je viens de faire une pause dans le réglage du codeur mais en suivant le
canevas du document les premiers résultats sont déjà là !
Vous vous doutez qu’avant de déranger le forum j’ai tenté plusieurs sites de traduction et j’ai aussi tenté de compiler le « meilleur » de chacun. Mais les mots à rallonge et les faux-amis de la traduction ont vite eu raison de ma compréhension.
Mais si on ajoute la rigueur technique de la procédure originale à la clarté de votre traduction, je joue maintenant sur du velours… Mon seul mérite sera en définitive de suivre exactement ce qui est écrit ! C’est d’ailleurs tout l’objectif d’une notice de service bien pensée !

Chose promise, chose due…
Les réglages sont terminés et se sont déroulés sans incident.
Les résultats sont là…
Impressionnant pour une technique (et un équipement) qui date de 1978.
Les principaux résultats
Courbe de réponse
Chiffre du constructeur : de 40 Hz à 15 kHz dans 0,3 dB
Résultats mesurés : de 40 Hz à 15 kHz dans 0,4 dB

Diaphonie
Chiffre du constructeur : > 60 dB entre 100 Hz et 5 kHz et > 58 dB entre 30 Hz et 15 kHz
Résultats mesurés (impressionnant !) :

Tableau diaphonie MSCD2 n°1

Rapport Signal à Bruit RMS sans filtre de pondération :
Chiffre du constructeur : >80 dB
Résultats mesurés : 91,6 dB

J’ai hâte de raccorder ce décodeur sur mon tuner et d’écouter un concert en direct tranquillement installé dans mon fauteuil.
Quitte à être confiné…
Merci encore à vous qui m’avez aidé à redonner de la performance à ce merveilleux appareil.

1 J'aime